mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
mein ne samjha tha kay tu hai to darakhshaan hai hayaat
tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagdra kya hai
teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
tu jo mil jaaye to taqdir niguun ho jaaye
yun na tha mein ne faqat chahaa tha yun ho jaaye
aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
anaginat sadiyon ki taarik bahimanaa talism
resham-o-atalas-o-kamkhvaab mein bunavaaye huye
jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar mein jism
khaak mein lithade huye khuun mein nahalaaye huye
jism nikale huye amaraaz ke tannuuron se
piip bahatii hu_ii galate huye naasuuron se
laut jaati hai udhar ko bhi nazar kyaa kije
ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kije
aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
- Faiz Ahmad Faiz
Translation
Don't ask me for the love I once gave you, my love
I had thought if I had you, life would shine eternally on me
I had your sorrows, those of the universe would mean nothing
Your face would bring permanence to every spring
What is there but your eyes to see in the world anyway
If I found you, my fate would bow down to me
This was not how it was, it was merely how I wished it to be
There are other heartaches in the world than those of love
There is happiness other than the joy of union
The dreadful magic of uncountable dark years
Woven in silk, satin and brocade
In every corner are bodies sold in the market
Covered in dust, bathed in blood
Bodies retrieved from the cauldrons of disease
Discharge flowing from their rotten ulcers
Still returns my gaze in that direction, what can be done
Even now your beauty is tantalizing, but what can be done
There are other heartaches in the world than those of love
There is happiness other than the joy of union
Don't ask me for the love I once gave you, my love